ДЕНИС ЧЕКАЛОВ: ТИШИНА НАД БЕЗДНОЙ


Блог Дениса Чекалова Забавные ошибки в переводе


Пе­ревод­чик — пре­датель, гла­сит итальянс­кая пос­ло­вица. Сколь­ко раз­ных оши­бок, ля­пов и не­точ­ностей на­сочи­няли пе­ревод­чи­ки (в том чис­ле, на­вер­ное, и я) за всю ис­то­рию ли­тера­туры! Но бы­ва­ют слу­чаи, ког­да пе­ревод­чик не оши­ба­ет­ся, а соз­на­тель­но ме­ня­ет ори­гиналь­ный текст, уве­рен­ный, что так «бу­дет луч­ше».

1. Чек на оп­ла­ту (фильм До­на Ву).

Бли­же к фи­налу, глав­ный ге­рой ре­шил хи­ро­ицц­ки по­жерт­во­вать со­бой, что­бы спас­ти ге­ро­иню. Об­ма­ном зас­та­вил вый­ти в ко­ридор, а сам за­пер­ся в ком­на­те, где его ско­ро при­кон­чат. Как и по­ложе­но, ге­рой вы­да­ет неч­то вро­де: «Бе­ги, спа­сай­ся». Она от­ве­ча­ет: «Damn You», бук­валь­но — «Чтоб те­бя».

Пе­ревод­чи­ку это, ко­неч­но, не нра­вит­ся, и он вы­да­ет: «Я люб­лю те­бя».

Нес­ла­бо, да? А ведь эта фра­за важ­на осо­бен­но. Сло­ва «Я люб­лю те­бя» — про­щаль­ные. Сло­ва «Чтоб те­бя» го­товят нас к то­му, что ге­ро­иня все рав­но ки­нет­ся его спа­сать. (Хо­тя и поль­зы от нее бы­ло чуть).

2. Зе­на — ко­роле­ва во­инов.

Ос­та­вим в по­кое имя глав­ной ге­ро­ини. Зе­на, Ксе­на, Кси­на — не суть. Здесь она в той же ве­совой ка­тего­рии, что и док­тор Ват­сон-Уот­сон. Но чем ду­мал пе­ревод­чик, ког­да прев­ра­тил «War­ri­or Prin­cess» в «ко­роле­ву во­инов»? Тем са­мым, он заг­нал се­бя в ло­вуш­ку. В ори­гина­ле «ко­роле­ва во­инов» — это вов­се не Зе­на, а Кал­листо. Этот ти­тул для нее при­думы­ва­ет Джок­сер, спе­ци­аль­но что­бы по­казать, что Кал­листо вы­ше Зе­ны. В пе­рево­де смысл по­терял­ся, и не из-за ошиб­ки пе­ревод­чи­ка, а по­тому, что сум­ни­чать за­хоте­лось.

3. Во всем ви­нова­та вой­на.

И вновь Зе­на. Отг­ре­мела бит­ва. Мно­го хо­роших лю­дей по­гиб­ло. Но вой­на за­кон­че­на, и по­беда дос­тигну­та. Габ­ри­эль очень стра­да­ет, ги­бель но­вых дру­зей для нее бы­ла серьез­ным уда­ром. Зе­на пы­та­ет­ся ее под­бодрить. «Ска­жи се­бе, что в ко­неч­ном ито­ге это был хо­роший день», — со­вету­ет Зе­на.

Оце­ните взгляд на мир. Да, мно­гие умер­ли. Но в ито­ге день вы­шел в плюс. Вот и хо­рошо. Это очень важ­но для по­нима­ния ха­рак­те­ра и об­ра­за Зе­ны. Пе­ревод­чик по­перх­нул­ся, и за­менил сло­ва Зе­ны на «Во всем ви­нова­та вой­на». Смысл пол­ностью из­ме­нил­ся. Для Зе­ны со­вер­шенно не ха­рак­терно из­бе­гать лич­ной от­ветс­твен­ности, ски­дывая ви­ну на абс­трак­ную «вой­ну».

4. Звезд­ные вой­ны. Эпи­зод 1.

Двое дже­дав про­тив бо­евых дро­идов. «It is stan­doff», — го­ворит дже­дай, и они отс­ту­па­ют. Смысл здесь та­кой: дро­иды обс­тре­лива­ли дже­да­ев, те па­риро­вали све­товы­ми ме­чами. Унич­то­жить дро­идов дже­даи не мог­ли, а сто­ять и веч­но от­би­вать выст­ре­лы смыс­ла не бы­ло.

Пе­ревод­чик со­чиня­ет: «Си­лы рав­ны, бе­жим». Что по­роди­ло це­лую вол­ну в ин­терне­тах, — яко­бы аме­рикан­цы трус­ли­вы, и отс­ту­па­ют, ес­ли си­лы рав­ны.

5. Ниг­де и ни­ког­да (ро­ман Ни­ла Гей­ма­на).

В ори­гина­ле ро­ман на­зыва­ет­ся Ne­verw­he­re. Это сло­во-бу­маж­ник, ко­торое объеди­ня­ет сло­ва «ниг­де и ни­ког­да». Пе­ревод­чик ра­ду­ет нас сло­вом «Зад­верье». Плюс в том, что сох­ра­нилась ал­лю­зия к Льюису Кэ­рол­лу. Од­на­ко вре­мя и прост­ранс­тво — это ос­новные фи­лософс­кие ка­тего­рии. Наз­ва­ние от­ри­ца­ет и вре­мя, и прост­ранс­тво. Это сов­сем иной уро­вень зна­чимос­ти, смыс­ла и зву­чания, не­жели прос­тое «Зад­верье». Ну что мо­жет быть за дверью? Лифт да му­сороп­ро­вод. Ть­фу.

Не хо­чу по­казать­ся за­нудой, но пов­то­рю свой обыч­ный вы­вод. Ав­то­ры долж­ны со­чинять, пе­ревод­чи­ки — пе­рево­дить. А ког­да пе­ревод­чик на­чина­ет со­чинять за ав­то­ра по­луча­ет­ся… ну, Вы и са­ми по­няли, что.

pho­to by J.J. Ver­ho­ef





КОММЕНТАРИИ

16 комментариев

Wordpress

Это не спам

Коляскин

В 90-ых я работал в одной компании, где в штате были переводчики. Так вот, один из них в свободное время подрабатывал переводом женских романов. С его слов работа была не очень пыльная, оплата его устраивала. Рассказывал он и о том, как «балуются» некоторые его коллеги. А баловство там было не хилое. Некоторые, особо творческие переводчики, так увлекались книгой, что начинали редактировать не только диалоги, но и сам сюжет. Как рассказывал мой товарищ, доходило даже до изменения развязки, появления новых событий и героев, которых не было в оригинале. И, что интересно, никто этого не замечал, т.к. женские романы переводились кипами, и продавались, как продукция для разового использования.

Егорка

Зачитался, зацепила мысль о том, что авторы соченяют, а переводчики должны переводить, а не наоборот. Начинаю вспоминать все те книги, которые в молодости прочитал...

Егорка

Зачитался. Никогда не задумывался, а ведь верно: автор сочиняет, а переводчик должен переводить, а не дополнять. Начинаю вспоминать все те книги которых так много было прочитано в молодости...

Ольга

На мой взгляд печально не только то, что переводчики зачастую несут полную отсебятину, именуя это «художественным переводом, который гораздо ценнее дословного». Помимо этого неприятно замечать, что уже люди, которые едва успели перевести 10 страниц обычного текста, подаются в ряды «профпереводчиков», а значит порождают массу некачественных «шедевров».

Вячеслав

Действительно, переводчики такое выдают! У меня сестра работала в студии по обработке фильмокопий, тем же переводчиком консультантом. Рассказывала, что бывало коллегам советовали переводить именно так, а не иначе, потому что наш менталитет немного отличается от других. И в варианте нашего зрителя остался индийский вариант просмотра — важен финал. А все остальное зритель воспринимает очень поверхностно... Трудно смотреть новый фильм после того, как только что увиденный фильм переводился одним и тем же голосом — никакой концентрации. Но у нас балом правят деньги, потому и будут такие переводы..........

Сергей

Кстати, смотришь если что-то в оригинале, но с субтитрами, тоже можно такой переводческой пакости поймать!

12
ВКонтакте
FaceBook